翻译专业适合什么人学 测试你适不适合学(翻译专业适合什么样的人)

回眸 468
左侧宽880
左侧宽880

翻译是件辛苦活,熬夜加班可能是很平常的事,因为要赶deadline,所以要能吃苦。高度的责任心和耐心是成为一名好翻译的必备素质。作为一名职业翻译,必须具备一丝不苟、严谨的工作态度。适合学翻译专业的人要能够不断学习充电。

翻译专业哪些人适合学

1.有扎实的中英文基础2.热爱翻译这件事,翻译内容可以五花八门,没有理工科,医学基础,也可以尝试市场、金融、字幕等类别,但是必须热爱,会在实践过程中不断学习提升,毕竟翻译是很考验两种语言功底的事情。3.翻译是件辛苦活,熬夜加班可能是很平常的事,因为要赶deadline,所以要能吃苦。

测试你适不适合学翻译专业

翻译专业需要完全表达别人的真实意图,不能添加自己的个人感情色彩和自我判断,要当好桥梁作用。为了提升个人创造力,可以根据自己的兴趣考虑公关、国关、新闻、传媒、教育和营销等方向专业,这些都是与人打交道的专业,而且对语言能力、沟通技巧要求较高。在今后的领导力和创造力方面,给到更多的附加值。

具有优秀的外语能力和专业技术背景是成为一名合格译员的必要条件。不同行业有很多专业术语,学习外语的人不具备技术背景,并不一定能理解或者找到准确的解释,所以我们说外语专业毕业不一定能做好翻译。我们首选的译员是既会外语,又有专业背景。

高度的责任心和耐心是成为一名好翻译的必备素质。作为一名职业翻译,必须具备一丝不苟、严谨的工作态度。认真做学问的翻译才有可能成为好翻译。翻译往往需要反复的审校,修改,每天与文字为伍,相对有些枯燥乏味,好的译员需要足够的耐心。

不断学习充电。信息爆炸的时代,技术也在不断创新,语言本身也在进化。一名好的翻译,在艰苦的翻译工作之余,需要不断更新自己的知识储备,只有这样,才能保持高品质的翻译质量。思维缓慢和行动懒散的人,不适合从事翻译工作。

学翻译就一定能当同传

不可否认的是,很多考生和家长对翻译专业感兴趣,就是看重同声传译是个既体面又吸金的金领职业。不过许明副院长表示,目前来讲,本科阶段的翻译专业其实不会开设同声传译课程,也不以口译、笔译区分专业方向。翻译专业在本科阶段的培养要求,一般定位在高质量的笔译和交替传译这一层次。

所谓同声传译,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用设备提供即时翻译。我们平时接触更多的其实是交替传译,即译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记,利用发言者中断讲话的间隙进行口语翻译。现实情况中,受制于设备等限制,交替传译的方式其实更普遍,因而翻译本科阶段的培养目标已经能够满足众多翻译岗位工作的需求。

标签: